來美前的努力和"成就"以及來美后的困惑與掙扎,我和大家一樣也曾經(jīng)歷過。出國前的"懼動(dòng)"自不必多說,因?yàn)槲覀冋f不了英語可以說漢語。來美國后,如果周圍生活學(xué)習(xí)圈內(nèi)同胞不多,英語就成唯一交流手段,許多事情就逼著你當(dāng)一回"妹妹",大膽地往前走。我剛到美國時(shí)的經(jīng)歷,許多雖已成過眼煙云,有些卻時(shí)常在記憶中浮現(xiàn),在這兒與大家分享一些,也許對(duì)受困于外文學(xué)習(xí)的人有所啟發(fā)。
那時(shí)來美的中國學(xué)生,因經(jīng)濟(jì)上窘迫,去中國餐館打工賺錢是比較普遍的現(xiàn)象。我所在的小城,中國人少但兩家中國餐館品味較高,生意也好能夠賺到錢。盡管是初來乍到,但我自認(rèn)自己的英文能夠?qū)Ω吨胁宛^的工作,沒想到我這自我感覺嚴(yán)重脫離現(xiàn)實(shí)。去上班后發(fā)現(xiàn),這美國的中餐館遠(yuǎn)非我們想象中的中餐館。這里是糖不甜鹽不咸,吃飯先喝湯飯后有甜點(diǎn)。更可氣的是這兒中國顧客不多,上班都得說英文,而且是那種在中國不教、翻詞典也不知是什么的英文。我開口時(shí)客人不知我所云,人說話時(shí)我又不知他所言。跟老美在一起,就像人與猴相處一室,盡管DNA有99%重迭,但一開口都覺得對(duì)方是類人猿。
好在臺(tái)灣老板同情并善待大陸仔,說新移民來美艱難困苦酸甜苦辣自然是少不了的。他常對(duì)我們"魚幫魚來蝦幫蝦",有困難時(shí)通常是他幫助我們搞惦客人的要求,唯有一次我算是能夠完全自己應(yīng)對(duì)客人的要求: 一位沒在我視線內(nèi)的客人過來揪住我的臂膀問道: "同志,你們這兒有湯面嗎?"
"同志"? 一瞬間我如墜五里云中,極力快速辨別: 這是哪國英語? 我一定是在哪兒學(xué)過這句的? 等定睛一看那提問人,是位帶有馬列衣著的中國大媽。一下兒緩過神來,頓時(shí)覺得"同志"這一稱呼好親切呀,離開祖國才短短數(shù)月,但"同志"稱呼仿佛已是恍若隔世。這破英文竊據(jù)我大腦,已讓我神經(jīng)質(zhì)地stressful,一聲"同志"正是我當(dāng)時(shí)最需要的anti-depressant。
原來這位大媽從中國剛來不久,來此就餐菜譜看不懂,觀察鄰桌就用的菜肴,哪一個(gè)也不合她概念中的中國菜。無奈就揪住了看似面善的我問,心想中國餐館別的沒有總該有湯面吧!還真沒有! 不過在因一聲"同志"油然而生的親情感召下,我也懇請(qǐng)臺(tái)灣老板同志給大陸大媽同志做了一碗與"同志"稱呼一樣稀罕的湯面。
這么一家在美國的中餐館就難倒了不會(huì)英文的大媽,也難住了學(xué)過英文的我們。當(dāng)時(shí)情形還真是一時(shí)沒法適應(yīng)這破英語,查字典翻書肯定沒戲,唯一能做的就是現(xiàn)問現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,大膽地應(yīng)用,勇敢地犯錯(cuò)。舉例說,客人來了先要salad,也就是lettuce(生菜),有時(shí)也用spinach(菠菜)。弄 lettuce簡單,但生菜上要澆一種醬,英文叫dressing。這dressing種類不少,口味復(fù)雜,剛開始容易讓人犯暈。我現(xiàn)在能想起來的常用種類就有: blue cheese, French dressing, Italian dressing, Ranch dressing, Russian dressing, Thousand Island dressing。老美要salad時(shí)候會(huì)問What kind of dressings do you have? 等你費(fèi)勁扒拉把這些名詞學(xué)會(huì)說了聽懂了問題也能回答了,下個(gè)老美要salad時(shí)他又改問: What kind of condiments do you have? 這時(shí)你又傻了。這狗屁condiments又是什么玩藝兒? 原來,這dressings也叫condiments,你說這英語它煩不煩吶!
中餐館的有些菜肴英文名稱也有些意思。飯菜名稱很多,這兒舉幾個(gè)例子: 炒三鮮叫Triple Delight (牛肉雞肉加蝦),Dragon and Phoenix是龍鳳雙鮮--蝦就是龍雞就是鳳,京漿肉絲是Shredded Pork Peking Style,回鍋肉是Double-Cooked Pork,陳皮牛翻成Tangerine Beef,也有叫Orange Beef的(tangerine是桔,orange為柑,但我也不知它倆究竟哪個(gè)是陳皮)。寫著Sweat and Sour的都是甜酸類的,有Hunan(湖南)和Sichuan(四川)字樣的都是帶辣的,但美國人十之八九都不知道也不在乎Hunan和Sichuan 究竟是什么東西,只要是辣的就行.....。
菜肴的英譯名稱五花八門,有不少菜名是來自廣東話,比如在美國家喻戶曉的MooGooGaiPan就是老廣的蘑菇雞片;另一個(gè)同樣有名的是四川的麻婆豆腐,譯名就叫MapoTofu?,F(xiàn)在網(wǎng)上對(duì)國內(nèi)的中國菜肴如何翻譯成英文常有爭論,其實(shí)看一下在美國的中國菜是如何命名的也許能得到啟發(fā)。國內(nèi)有人把童子雞英譯成chicken without sex experience,把干紅葡萄酒說成是Fu... Red Wine。但愿這些只是笑話,要不這翻譯一是太缺乏想象二是太過"直面真理"。菜的內(nèi)容和烹制方式?jīng)]必要告訴老外太多,好心寫多了他們也不懂甚至還會(huì)把人嚇跑。你說這MooGooGaiPan和MapoTofu老美看了能明白什么,可他吃了喜歡了就記住了。如你非要像Chicken without Sex Experience那樣,把麻婆豆腐翻譯成Tofu by Pimpled Mamamia,人家還敢來吃嗎?
>>我感興趣,馬上在線咨詢精彩活動(dòng) 海外院校 升學(xué)導(dǎo)師 成功案例 背景提升 國際游學(xué) 海外服務(wù)
留學(xué)國家: 美國 加拿大 英國 澳大利亞 新西蘭 亞洲國家 歐洲國家
院校推薦: 美國大學(xué)院校 英國大學(xué)院校 澳洲大學(xué)院校 加拿大大學(xué)院校 新西蘭大學(xué)院校