本篇的標題提示了這是關(guān)于學外語的趣談,而不僅僅是關(guān)于學英語。所以我們還得說一點英語以外的事情。是的,這種"外語捷徑"我們當時不僅用在英文上,還用在西班牙語上。這家小小的餐館當時還是tri-lingual,工作語言有三種: 英語漢語和西班牙語。那時候大多數(shù)中餐館,廚房用許多來自南美講西班牙語的"苦力",他們年輕力壯,其中不少是短期的非法移民,所以薪水要求不高,中餐館樂意用他們,"蔑"稱他們?yōu)槔夏?墨西哥 -- 其實他們來自不同的中南海國家,不僅僅是墨西哥)。西班牙語是美國人的第一外語,多數(shù)客人都會講上幾句,為了逗樂也為方便溝通,我們也學起了西班牙語:
Buenos Dias= 你好 / 早晨好;
Buenas Tardes = 下午好;
Buenas Noches = 晚上好;
Adios = 再見;
Hasta Manana = 明天見;
Hasta Luego = 一會兒再見;
Con Permisso = 勞駕 ( 請讓路 );
Perdon = 借光;
Lo Siento = 對不起;
Gracias = 謝謝;
De nada = 不客氣;
Encantado/Encantada = 很高興見到你;
Con mucho gust/El gust es mio = 很高興(為你服務(wù));
Por Favor = 請;
等等這些常用的當時已經(jīng)說得很熟,而且口音純正。我們也和來自南美洲的勞動人民交起了朋友。一天工作下來,他們會調(diào)侃我們: Mis amigos, mucho dinero, de verdad (朋友們,今天又賺了不少錢,對吧)? 我們則回應(yīng): No! no mucho dinero! Poquito dinero, pero much cansados (沒有! 沒賺到錢! 只有一點點,但有很多辛苦) 。看到有漂亮女孩來了,他們會跟著起哄: Caramba! Una muchahca (哇塞,漂亮女孩)! 我們這時也會嘲笑他們: Si, si, una muchacha es para mi! no muchacha para ti. Pendejo!(對啊,漂亮女孩是給我的,不是給你的,你這笨蛋)! 這笨蛋一詞(pendejo)是典型的西語口頭禪,老墨們整天掛嘴邊,它來自拉丁文,但我們編故事氣老墨,說它是由中文的"笨蛋"一詞變來的。告訴他們說,中文"笨蛋"的拼音是bendan, 和西語的pendejo有關(guān)聯(lián)。這個關(guān)聯(lián)的來源就是因為在中國餐館里你們老墨們常常被罵"你個笨蛋啊",日子久了,你們就把bendan錯拼成pende(西語的pen發(fā)音與中文拼音ben相同),把ah變?yōu)閖o(西語讀ho),聰明地將漢語"笨蛋"西班牙化了。
老墨其實對我們很友好,我們在前臺招待客人,他們在后面干臟活累活。做好飯菜,他們會來一嗓子: Mis amigos, rapidamente! Comer (朋友快來,開飯了)! 用水拖地后會喊: Aqua, aqua...(水來了......),提醒我們小心滑倒。他們善良樸實,從他們那里,我們了解到了他們的語言文化,分享到了他們的快樂和友情。
說完學西班牙話,我們再說說老墨學中文。老中老墨朝夕相處,這樣的語言學習自然是雙向的。我們學了他們的西班牙語,他們也要學我們的中國話。可惜他們從我們這兒學的,除了"謝謝"外,沒有太多好話。餐館高峰小時極忙,人容易著急,一著急上火老板就會嘴里迸出國罵: "媽了B......"。他本想你老墨反證也聽不懂,罵了應(yīng)該沒事??墒橇R的次數(shù)多了,老墨們就記住了這話的讀音malegebi,轉(zhuǎn)來問我們這是什么意思。得到我們的解釋后,沒太生氣,但決定要學會這罵人話回罵老板,并將這讀音再次西班牙化。從他們嘴里出來,這話就成了malakabia。根據(jù)西語讀音規(guī)則,重音放在倒數(shù)第二個音節(jié)bi上,這樣一來,它還真就帶有了西語語音的優(yōu)美(西班牙語和意大利語從讀音上被認為是最好聽的)。從此廚房就熱鬧了,malakabia 夾雜著malegebi,"叫罵聲"此起彼伏不絕于耳。
老墨人憨,但懂禮貌。覺著學中國話,只學糙話罵人不行,也要學些禮貌話。一天早晨,一位平時愛說笑的來自薩爾瓦多小國的老墨在干活間息,對我一臉嚴肅態(tài)度誠懇,要我教他中國話的Buenos dias,也就是How are you的中國話怎么說。我說,啊! 你是要學說"你好"對吧? 這容易。我剛要脫口說出"nihao"這兩個音,邊上另一位來自北京的工友老P一把拽住我。還沒等我反映過來,老P就老墨說,The Chinese "How are you?" is easy. Let me tell you how to say that: Shabi ()。老墨當然就跟著學: Shabi..... 。他邊學還邊琢磨: Shabi, shabi... Oh, I see. Shabi, that is not very difficult. Shabi... 。
這時我才明白過來,老P是要在malakabia之后,給苦哈哈的廚房加入另一波的中國幽默。這位老墨在廚房里煉的這份認真,讓人看了忍俊不禁,老墨說話大舌頭,要說好""一詞還真不容易,看著他艱難地把這個兩音重復(fù)了再重復(fù),真很不得讓他把舌頭割下來放油鍋里炸直了再裝回他嘴里去煉。
當時我除了佩服老P的fast mind和creativity,也沒把這玩笑太當回事,大夥兒一樂也就完了,就沒去給這位老墨做出概念上的更正,教他說真正的"你好"。不曾想,第二天一早,這位老墨早于我們來到餐館,臉上笑個金光燦爛,口中更是念念有詞,給所見到的每位說他的"早安你好"。見老板對老板說: Shabi, Senor! 見領(lǐng)班對領(lǐng)班說: Shabi, Capitan! 對老墨自己同胞也是互相招呼Shabi。等這位見著我們,那笑就更是帶有三分得意兩分賣弄: Mis amigos, Shabi (朋友,)。嗨,老P這玩笑開大發(fā)了! 本只想愚弄一下老墨圖個樂兒,但最終是我們自己都成了大。老板和領(lǐng)班們一大早被罵,一頭霧水不知老墨是怎么回事,問了我們之后,個個倒地樂得肚子轉(zhuǎn)筋。
我們教給人家的都是些什么中文啊? Malakabia,Shabi。不知人家以后對中文和中國人會是什么樣的印象? 這位小老墨很快就離開我們?nèi)ネ獾亓耍覀円簿蜎]了機會給人家更改過來。這些錯誤將來甚至還可能持續(xù)發(fā)酵。你想啊,這批老墨在美國打工賺錢,就相當于我們中國人來美留學,同理,回國后也會被所在國當成高精尖的海歸人員,錄用于國家的重要部門。比如這位薩爾瓦多老墨,回歸薩國后,履歷表中很可能填上會英文和中文兩大世界熱門語言,任職于國務(wù)院或外交部高層可能性很大。另一方面,當今的中國,隨著經(jīng)濟的強大和國際地位的提升,外交形勢一片大好。二十年前是"韜光養(yǎng)晦",今天則是要"有所作為"展示力量。在與美國的角力中,爭取團結(jié)中南美洲各國,這一方針屬于毛澤東"到敵人后方去"的策略。中國很可能是要與薩國友好,我們黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問該國是早晚的事。如果將來由這位老墨迎接來訪的胡總書記,開口就用我們教他的中文來上一句: 親愛的總書記,! 你想這要引起多大的外交風波呀! 所以在此要拜托與中國外交部有聯(lián)絡(luò)的各位,煩請轉(zhuǎn)告解釋,在有些薩國人說的漢語里,""就是"你好"的意思。
語言學習過程中總有樂不完的玩笑,但玩笑過后我們也該從中得到啟示。在這飯店里,我們不學語法也沒有考試,但我們學到了活生生的英語西語和漢語。作為入門和搭建進入另一種語言的有效途徑,語法是要學,考試也要過。但我們必須明白,學語言目的是用,不是考試。高分低能的英語只能是英語! 中國的英語教育,從語法到考試又從考試到語法,訓練的只是人腦的短暫記憶而不是語言技能,這樣的施教理念和教學內(nèi)容急需除弊立新,現(xiàn)在也許是到了我們都對它說一聲Pendejo的時候了。