英語的文字次序和中文的往往相反。同時(shí),英語的文字排列比中文更為靈活自由,可以讓寫作者根據(jù)自己需要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)任意組合。文字次序的排列對于申訴信的效力有相當(dāng)?shù)挠绊?。讀者應(yīng)該盡量利用英語的這種特點(diǎn),把自己的觀點(diǎn)表達(dá)得淋漓盡致,一步到位。舉例說明: 中文“懷疑我有移民傾向是可笑的”這句話,英語可以這樣表達(dá)為"It's a joke to suspect me having immigration intention",也可以表達(dá)為:"Suspecting me having immigration intention is a joke",但中文卻不可以說:“這是可笑的懷疑我有移民傾向。”